viernes, 30 de marzo de 2007

Miña nai


A parte del castellano hablo medianamente bien el gallego, lo entiendo y puedo leerlo con facilidad. Seguramente es debido a mi condición de cabreirés, ya que la Cabrera Baja leonesa es una comarca que mira al oeste. Las aguas del río Cabrera van al Sil y éste al Miño. A parte de ello, al estar casado con una gallega orgullosa de su tierra, también ayuda un poco.

Esta mañana llamé a mi madre, que ya está en su casa de la aldea, y con gran susto por mi parte se puso a llorar toda emocionada. Asustado llamé a mi hermana para que se acercara a verla y me sacara de este trance.

Por la tarde la llamada telefónica de mi hermana me llenó de tranquilidad. Lo que ocurría es que, mi querida y anciana madre, después de pasar todo el invierno con su hijo pequeño y su familia en Ponferrada, se emocionó al encontrarse en su propia casa, dueña de su vida y su pequeño destino.

No se por qué me vino a la mente la poesía popular en gallego:

"Miña nai, miña naiciña,
como a miña non hai ningunha,
que me quentaba a cariña
co calorciño da súa".

"Miña nai, miña naiciña
como miña nai ningunha.
Lávame a miña camisa
dentro da manga da súa"
No voy a traducir. Esto se entiende estupendamente y una traducción rompería el encanto. ¿ Os imagináis una traducción al castellano de esa hermosísima poesía de Rosalía de Castro ?.:

"Airiños airiños aires
airiños da miña terra
airiños airiños aires
airiños levame a ella"
En castellano:
"Airecillos airecillos aires
airecillos de mi tierra
airecillos airecillos aires
airecillos llevádme a ella"
El castellano es un idioma hermoso y profundo en el que la poesía fluye como el perfume de una rosa en la madrugada, pero esa musicalidad, esa cadencia del gallego es inmejorable. Respetemos las lenguas de nuestra España y defendamos éstas sin entrar en amenazas estériles.

                   



Comentarios

precioso de verdad.